中国語で 道案内 できますか?

名称未設定.001.jpeg

中国語で 道案内 できますか?

っていうか旅行で中国に行った場合道を聞く方が多いですかね。
道案内っていうと難しそうですが、要は右なのか左なのか
っていう簡潔な聞き方が一番実用的ですよね。
あとタクシー乗った時とかも言えると便利ですよ。
 

方向を表す言葉

you
右边(みぎ)右边.mp3
zuo
左边(ひだり)左边.mp3
qian mian
前面(前)前面.mp3
hou mian
后面(後ろ)后面.mp3
dong
(東)东.mp3
nan
(南)南.mp3
xi
西(西)西.mp3
bei
(北)北.mp3
これで方向が分かりますね。
具体的に使ってみたいと思いますw
日本でも知らない人に道を聞く場合は、
「ちょっとお聞きしたいのですが」とか
頭につけますよね?
中国語もやはり同じです。
決まったフレーズなんで是非合わせて覚えておきましょう。
じゃあ例文書いてみます。
 

例文

「您好,请问一下」您好,请问一下.mp3
(ちょっとお聞きしたいのですが)
「地铁站在哪里?」地铁站在哪里?.mp3
(地下鉄の駅はどこですか?)
「哪个地铁站?」哪个地铁站?.mp3
(どの地下鉄の駅?)
「我想去中山公园站」我想去中山公园站.mp3
(中山公園駅に行きたいのですが)
 「中山公园站的话,前面红绿灯右拐,然后往前走马上到」中山公园站的话,前面红绿灯右拐,然后往前走马上到.mp3
(中山公園なら前の信号を右に曲がってまっすぐ行くと着きますよ)
 「谢谢您」谢谢您.mp3
(ありがとうございました)
 「不客气」
(どういたしまして)
 
トイレはどこですか?ってとこでも書きましたが、
〜はどこ?=哪里です。
〜どの?=哪个でどれって意味になります。
ここでは地下鉄の駅はどこですかって聞いたけど
駅名を言ってなかったんでどの駅?って言われたんですね。
 
〜したい=想+(動詞)
〜行く=去
红绿灯=信号
 
赤と緑の灯ということで想像はつきますねw
 
右拐=右に曲がる
当然左だと左拐ですね。
右转,左转とも言います。
前走=まっすぐいく
马上=すぐ
到=着く
 
まぁ日本人は漢字を見るとだいたい意味は想像できますね。
ちなみに私の個人的な意見ですが、中国の人は標識とか表示とか
あんまり見ずにすぐ人に聞きます。誰かれ構わず聞きます。
そういう文化なんだと思いますが、少しは見ろよとか
思ってしまいますし、日本人相手に聞くなよとも思って
しまったりもしますが、まぁそれも見ていないんだろうなぁ
って思います。(笑)



シェアする

フォローする