改行って中国語でどんな意味か分かりますか?

改行って漢字を中国の人が見ると何を連想するのか?
 
名称未設定.001.jpeg
日本語と中国語同じ漢字なのに意味が違う
っていうのが結構あるんですよね。
ちょっと前に私の勘違いが引き起こしたお話です。
 

改行 について実際にやっちまった例


『改行一下!』
这是以前我给部下的信息,她收到信息后马上过来对我说,
她『我哪里不好?』 …之类的详细忘记了(不是听不懂?)
那个时候我完全不知道她为什么那么激动说话。我问她
我『别激动,你怎么了?』
她『我喜欢这个公司,为什么你这样说?请告诉我哪里不好?xxdsghjkh(听不懂)』
我『你写的信息每次一次都没有改行,很难读,以后请改行一下』
她『????』
我『????』
那时候第一次知道改行的意思???
日文和中文意思不一样的汉字也不少吧?大家请告诉我其他的有什么样的??
谢谢✌

これ先日Hello Talkでつぶやいた内容です。
結構中国の方からいっぱいコメントいただきました。
 
改行っていうのは日本語では文字通り行を変えることを言いますよね。
結構これって日本の文化なのかなって思っています。
英語なんか特にそうだと思うんですが、全く改行なくずーっと書いてますよね?
私が受け取る中国人からのメールもそうなんで、中国語もそういうものなのかなと思います。
結構改行されずだらだら書かれると読みにくいですよね?
なので私もある部下に対して
 
(日本語の「改行してください」の意味で)
 
と冒頭のようにメールを打ったわけです。
ただ中国語で改行は行を変えるって意味ではなかったんですね。
改行は中国語で転職って意味があるんですって(笑)
厳密には転職と言っても別の業種に変えるとか違った分野へ行く
っていう意味合いらしいです。
まぁいきなり「転職してください」なんてメールが上司から来たら
そりゃびっくりするわな(笑)
中国語で行を変えるのは
 
huàn háng
 
です。
行を換えるって書くんですね
皆さんも同じ漢字だから意味も一緒だろうと
安易に使うのはやめましょうwww



シェアする

フォローする