大丈夫 って中国語でなんていう?

大丈夫 って言葉はよく使いますよね?

日本人がつい口にしてしまいそうな言葉です。
問題あっても大丈夫って言っちゃわないですか?言わないかwww
では中国語ではなんていうんでしょうか?

大丈夫 って中国語でなんていう?

Méi wèn tí
没问题

これですね。
非常によく聞きます。
これ以外だと

 
 
大丈夫ですか?
大丈夫です。
 
ってことですね。
文字通り問題ないって意味として使われてると思います。
ちょっと意味合いがずれるかもしれませんが、
 
méi guān xì
 
ってのもありますので覚えておきましょう。
関係ないって書いてますが、大丈夫って意味でも使えます。
文字通り関係ないって意味もありますが。
 
 
 

会話例

你一个人去中国旅游,没问题吗?

(一人で中国旅行行って大丈夫なの?)

 
(大丈夫、個人旅行じゃなくて団体ツアーだから)
 

(体調悪いですか?)

别担心,我没事的。

(心配しないで、大丈夫)

 
ちなみに逆に問題あるって言いたい場合は簡単です。
全て「有」をつければOKです。
 
没问题↔️有问题
没事↔️有事
 
一応気をつけないといけないのは没问题は文字通り問題ないで良いと思いますが
没事に関しては何も無いという意味合いが基本です。
なので、何か問題ありますか?という形での質問に対して没事を使うことは問題ないと思いますが、それ以外にも
 
(今日用事ありますか?)
(ないよ、どした?)
 
この場合「有事」は問題ありますか?ではなく、事が有りますか?という質問なので、何か用事がありますかって意味合いになりますので注意してくださいね。
 
あ、それから日本人がよく「モウマンタイ」っていう言ってたりしますが、これは広東語です。意味は同じなので通じると思いますが普通語ではないってことは知っておいた方がいいですね。昔岡村隆史の映画のタイトルになったんでこの言葉が広まったんだと記憶してますが違ったかな?
 
ちなみにですが、「大丈夫」これは日本語とは意味が違ってきます。
 
dà zhàng fū
 
中国語では一人前の男、立派な男みたいな意味になります。
まぁ日本語でもますらおって言いますから語源は同じなんでしょうけどね。
日本語の大丈夫の意味では基本使われませんので注意してね。
 
 



シェアする

フォローする