浮気 って中国語でなんていう?

浮気 って中国語でなんていうんだろう?

突然なんだと思われるでしょうが、下の写真がハロートークにアップされてて超笑えたのですが、浮気って中国語でなんていうのかなと思ったんで、ちょっと書いてみたいと思います。

投稿文

原文
老婆,刚才来了个上门推销内衣的,我想给你买一件,又不知道好不好看?就让她穿着给我看看了。看完她说也有男士内裤。我就也试了一下,真的,你要相信我

ピンイン
lǎo pó, gāng cái lái le gè shàng mén tūi xiāo nèi yī de、wǒ xiǎng gěi nǐ mǎi yī jiàn, yòu bù zhī dào hǎo bù hǎo kàn? jìu ràng tā chuān zhe gěi wǒ kàn kàn le。 kàn wán tā shūo yě yǒu nán shì nèi kù。 wǒ jìu yě shì le yī xià, zhēn de, nǐ yào xiàng xìn wǒ

何が書いてあるか分かりますか?
写真からなんとなくわかると思いますが。

日本語訳

「ハニー、さっき下着の訪問販売が来て、ハニーに1着買ってあげようと思って、でも似合うかどうか分からないじゃん?だから彼女に着てもらって見せてもらってたんだ。見終わった後男物のパンツもあるっていうから、俺も試しただけだよ、マジで、信じてよ〜」

みたいな感じでしょうか?
男の私がいうのもなんなんですが、どこの国の男もバカだよねwww

ハニーって訳してますが、

老婆
(奥さん)

って意味ですが、日本語で奥さんに向かって「奥さん」とは呼びかけないですよね?名前を呼ぶのが普通かなと思いますので、無理やり「ハニー」にしましたので悪しからず。
なんて訳せばいいんだろう?

ちなみに旦那さんのことは

老公

って言います。

でこの会話の主題ですが、

浮気 に関連する中国語

huā xīn
花心
(浮気、浮気性)

hūn wài liàn
婚外恋
(不倫)

xiǎo sān
小三
(愛人)

huā huā gōng zǐ
花花公子
(プレイボーイ)

てな感じですかね。
花心で浮気ってなんかちょっと綺麗な単語なのに意外ですね。
小三は小学校三年生じゃないですよwww
これは日本語で愛人を意味する俗語になります。
ちなみに愛人と中国語でかくと、それは一般的に奥さんを指すそうです

プレイボーイはどうでも良かったですね。

こんな言い訳通用するわけないじゃんね〜?
言い訳なんかしないで素直に謝るしかないでしょう〜この状況じゃwww

找借口也没用啊!!!!

って言われて終わりですよ。

皆さんもこんなことにならないように最初からしないようにね!!!



シェアする

フォローする