マツダ って中国語だとどうやって書くのかな?

マツダ の CX-5 私の愛車です!

マツダ CX-5 かっこいいですよね〜?かっこいいでしょ〜??ねぇ?www
最近ちょこちょこ見かけるようになって来ましたが、すれ違うとおぉ〜って思ってしまう。買ってからまだあんまり乗ってないんですけどね。

中国でもマツダ車売ってます。そこそこ走ってます。いや、日本より走ってるんじゃないかな。人口も多いから売れる台数も多いんだろうね。

今日は車メーカーの名前について書いてみようと思います。
日本語だとカタカナがあるんで、全てカタカナ表記してしまえばそれで終わりなんですが、中国には漢字しかありません。そのため外来語というか、人の名前のような固有名詞は音に合わせて漢字をあてがうことになるんですね。日本語でいう当て字ってやつですね。

自動車メーカーの中国語表記

とりあえず日本のメーカー行ってみましょう。

mǎ zì dá
马自达=マツダ

fēng tián
丰田=トヨタ

rì chǎn
日产=ニッサン

běn tián
本田=ホンダ

sī bā lǔ
斯巴鲁=スバル

ですね。
分かりますか?
漢字があるものはそのまま表記、漢字がないものは音がそう聞こえるような字を当ててます。
ちなみにCX-5はそのままです。でもCX-ファイブではなくてCXーwǔなので(笑)

次は外車です。

bēn chí
驰 = ベンツ

bǎo mǎ
宝马 = BMW

ào dí
奥迪 = アウディ

dà zhòng
大众 = フォルクスワーゲン

bié kè
别克 = ビュイック

kǎi dí lā kè
凯迪拉克 = キャデラック

tōng yòng
通用 = ゼネラルモータス(GM)

fú tè
福特 = フォード

みてわかるよに外国語はもともと漢字がないので基本音による当て字です。
それに当てはまらないのはフォルクスワーゲンとゼネラルモータース(GM)でしょうか。

でも同じ音の漢字は色々あると思うんですが、誰が決めるんですかねぇ?
日本語にはカタカタがあってつくづく良かったなぁと思います。

余談

ちなみに全然関係ないけど、漢字の国なので意味があるものはそのまま中国語に訳されて使われることもあります。代表的なのだと

píng gǔo
苹果

ですね。
このままだとただのりんごですが、

苹果7

って書くとIphone7のことなんですね。これは素直にIphoneでいいんじゃないかと思いますが(笑)よくよく考えるとIphoneじゃなくて会社名のAppleなんですけどね〜どうでもいいかw



シェアする

フォローする