ヤバイ って中国語でなんて言う?

ヤバイって日本語の日常会話では結構頻繁に使いますよね。中国語でも当然同じような言葉はあります。こないだその単語を教えてもらってので、それでHello Talkにその単語を使って投稿してみました。

ヤバイ をつかった例文(hello talk投稿から)

今天的午餐太丰富了吧,但是很好吃,,,所以全吃光了!昨天说过,我的腰围已经太卧槽了,还吃干嘛呀~晚上也有台湾的客人一起吃饭。算了!新年嘛!所以有一点胖了也没关系的、是不是?

正月はみんな太るからショウガナイネ(棒)

ヤバイ=卧槽(wo cao)

Hello Talk投稿リンク

https://hellotalk.com/m/JWEUtNM1x4ZtZD==?id=yOIWLN==

日本語訳

今日の昼ごはん豪華すぎだろ、でも美味しいから全部食べちゃったじゃん!昨日言ったようにウエストがまじヤバすぎなのにまた食ってどうすんの〜まっいいや、新年だからな、ちょっと太っても関係ないから。でしょ?

ヤバイ っていろんな場合に使いますけど、マズイ場合に使うのが基本ですね。この卧槽は日本語のヤバイと基本置き換えて使うことが可能です。ニュアンスが含まれる単語の場合ぴったり当てはまる単語が無いことが多いですが、この卧槽はOKです。ぜひ使ってみましょう。

太卧槽

上記の投稿で卧槽に”太”をつけて”太卧槽”として、めっちゃヤバイみたいなイメージで使っていますが、何故か中国の方のツボにハマったようです。この使い方が悪いわけではないらしいんですが、ウケてますwww

一応中国の方になんで?ってきいたんですが、中国人しかつかわないような言い回しらしく、それを日本人が使ったからじゃないのかな?と言ってました。

ちなみに上記投稿の前に前段として下記を投稿していますが、こちらでは太卧槽はつかっておらず卧槽のみです。その場合は特に反応がなかったのでこの”太”に反応したということなんでしょうね〜

前段の投稿内容

卧槽啊~我的腰围真的有问题了。年底到年初的休假中每天吃很多东西,喝很多酒,所以我的胖了,是毋庸置疑的事实。新年开始上班也每天有新年会????不想喝也没办法,日本的上班族的义务。下个月开始减肥把!

Hello Talkリンク
https://hellotalk.com/m/V3DvHUWKWPZtZD==?id=yOIWLN==

コラム

一応ヤバイ=卧槽として使ってもいいんですが、この卧槽はもともと「我操」から来ています。これは直訳するとまさに「Fu●k」になるで、その字を変えて直接的にはならないようにして使われているのが「卧槽」ってことみたいです。

というわけでヤバイ=卧槽として使っていいと書いていますが、言葉自体は非常に汚いイメージになると言うことらしいです。よって公式な場とかビジネスなんかでは使ってはいけないです。英語で言うとFu●king〜〜って感じなのかなと思います。友達相手に使うようにしましょう。

もう少し丁寧な言い方としては

「我的天啊」wo de tian a

っていうのが良いみたいです。



シェアする

フォローする

コメント

  1. 匿名 より:

    WeChatのモーメントに書いたら、みんなにわからないと言われました!
    可怕 だよと言われました。
    地域や年代によって違うのでしょうか?

    • hide440154 より:

      中国大陸全般で通じると思いますよ。ただどっちかというと英語のfu○kに近い感じでスラングですね